[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4752: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3887)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4754: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3887)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4755: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3887)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4756: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3887)
opensoaring.com • Poglej temo - Naš slovenski letalski jezik

Naš slovenski letalski jezik

Moderator: Pavel Magister

Re: Naš slovenski letalski jezik

OdgovorNapisal/-a Pavel Magister » Ne Avg 19, 2012 10:23 pm

NESREČNA ZGODBA Z IMENOM " NADZOR "
-----------------------------------------------------------------
25.julija sem v zapisu Vesoljska univerza in vesoljska prevozna sredstva, z metom kamna, torej na najbolj preprost in razumljiv način dokazoval, da če njegovo začetno gibanje v atmosferi imenujemo LET, ga moramo tako imenovati vse do konca njegovega gibanja, najsibo to do padca na zemljo v atmosferi, ali do izgube v vesolju oz. v neskončnosti vesolja, saj ni nikjer nobenih meja, ki bi pogojevale spremembo poimenovanja.
V dneh, ki so minili od takrat me ni o moji morebitni zmoti nihče obvestil, kot tudi se ni zgodilo nič takega, kar bi vsaj rahlo omajalo moje prepričanje.

V obstoječemu SSKJ je napisano :
- nedovršnika leteti, letati, sta poimenovanji za premikanje po zraku, gesli let in LETENJE pa sta glagolnika od gesla leteti
http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name ... tenje&hs=1 Slovnična določila še v naprej prepuščam pristojnim jezikoslovkam, gornji izvleček iz SSKJ je bil v naši temi predstavljen že večkrat ; njegova ponovitev je namenjena le v namen primerjave
z razlago gesla
LETENJE : nadzorovano gibanje letalnika skozi zrak , ki je na strani 60 vpisano v Letalski razlagalni slovar, 2009

V temu slovarju najdena razlaga najprej poraja vprašanje, kako se imenuje gibanje :
a).predmeta, naprave ali česarkoli, ki ne poteka skozi zrak (poteka višje od meje atmosfere) ?
b).več predmetov, naprav ali česarkoli hkrati ?
c).druga oblika množine besede let ?

Naslednje vprašanje bi lahko postavili 12-letni modelarji začetniki, ki svoj prvi letalnik vržejo z roko :
d).ali je gibanje letalnika, dokler je v roki nadzorovan let
e).ali je gibanje letalnika ko zapusti roko in prosto leti naprej proti tlem že nenadzorovan let

Vprašanje, ki se nanaša na pridevnik nadzorovano je :
f). ali se tisto gibanje letalnikov, ki je izven dosega "stolpov kontrole letenja" imenuje nenadzorovano letenje ?

Vprašanje natančnežev, tistih ki strogo ločijo majhno / veliko, črno / belo, ali tudi resnih / neresnih ljudi bi se morda glasilo :
g). kje je opisano nenazorovano gibanje letalnika skozi zrak ?

Dragi moj stari znanec, avtor gornjega slovarskega gesla,
kot te poznam zagotovo ne bi hotel sedeti v letalniku, katerega letenje bi z nadzorno ročico preko nadzornih kablov do nadzornih površin nadzoroval
kdo izmed današnjih podpornikov nadzora, morda kdo izmed nadzornjakov našega šolskega sistema, morda vodja Službe za slovenski jezik pri MIZKŠ (kratica sedanjega ministrstva), niti takrat,če bi letalnik nadzoroval kdo izmed starih ali sedanjih letalskih državnih uradnikov ali celo naših vojakov.
Zato sploh ne morem razumeti, zakaj si prehiteval čas in spisal tako geslo, ki je v nasprotju s teorijo in prakso letenja, ki si ju razlagal še
predkratkim. Veš, dokler bova midva še tlačila to našo zemljo, bodo današnja letalska mladež - kot tudi stari in Stari - zagotovo prepustila nadzor instantovcem, sami pa bodo s krmilno palico v roki zvrteli še vsa dviganja pod kumulusi, kjer jih bodo le našli.

Zagotovo veš, da je bila tukaj že večkrat uporabljena besedna zveza "domače dvorišče", zato domnevam, da se boš danes spomnil nanjo. Pravtako domnevam da veš, kaj ti želim s tem sporočiti ? Spremembe gesla lahko objavimo kar tukaj.

Ko smo že pri nadzoru, naj vas opozorim na še en primer nadzorovane neumnosti v občilih.

Pred nekaj dnevi je Američanom spodletel najnovejši poskusni let z letalnikom X-51

http://www.rtvslo.si/znanost-in-tehnolo ... ean/289525
RTV-jevci so nam v temu članku sporočili, da je letalo po 16 sekundah izgubilo nadzor (kaj pa drugega, saj jim ni nihče povedal, da so letalniki ubogljive naprave in dovolijo, da se jih vodi, upravlja, pilotira ali krmari ) , zaradi česar je padlo kar v morje.

Malce pogumnejši so bili pri Reporter.si, saj so pametovali malce dlje in 16 sekund povečali na 30 ter nam sporočili :
",.... A v nekaj sekundah so nad letalom izgubili nadzor zaradi napake na repnem krmilu. ......."
http://www.times.si/tehnologija/nad-tih ... bf6df.html
Ko ta "nadzorni" podatek prevedemo v letalščino takoj odkrijemo, zakaj poskus z X -51 ni bil uspešen. Zaradi nekega vzroka je bilo upravljanje (krmarjenje, vodenje) letalnika onemogočeno in letalnik je brez pogona, krmiljenja in krmarjenjajenja padel le navzdol v morje. Možnost poškodbe repnega krmila ( bila je omenjena tudi v tujih občilih) ne omenjamo; o njej lahko le ugibamo..

V kolikor bi naši sodobni jezikovni uradniki in novinarji znali v slovenski jezik ustrezno prevesti angleško besedo control, potem bi bila nam vsem, novinarjem in bralcem, kot tudi vsem ostalim, današnja zmešnjava v občilih vsekakor prihranjena.
Pavel Magister
 
Prispevkov: 226
Pridružen: To Nov 10, 2009 8:09 pm

Re: Naš slovenski letalski jezik

OdgovorNapisal/-a Pavel Magister » To Avg 21, 2012 7:23 pm

NESREČNA ZGODBA Z IMENOM " NADZOR " ; dopolnilo
-----------------------------------------------------------------------------------
V e-pismu, prejetemu že septembra 2010 je nek pomemben podatek, za katerega sem menil, da ga večina ljudi ne pozna. Z njegovo objavo sem
odlašal tako dolgo zato, ker vseskozi ni bilo ustrezne razprave, ki bi bila sorodna njegovemu pomenu. V razpravi o slovarskemu geslu letenje,
20.avg. 2012 ga nisem omenil, zato bom pa to storil danes. Pisanje vam predstavljam v malce spremenjeni obliki.

".....................Spoštovani gospod Magister
......................V nasprotju s splošnim prepričanjem pa v Sloveniji nimamo institucije, ki bi skrbela za kakovost našega jezika..........inštitut
slovenščino raziskuje (in ob tem usmerja ali pravopisno zapoveduje), slovenistični oddelki vseh štirih univerz jo poučujejo, drugi univerzitetni
oddelki naj bi skrbeli za razvoj svojih strokovnih jezikov, Urad za jezik pri MK pa skrbi za ustrezno zakonodajo in delno za njeno izvajanje. dober terminološki slovar naredimo lahko le samo skupaj strokovnjaki določenega področja in jezikoslovci leksikografi. Taki so npr. čebelarski, gledališki, gemološki, medicinski terminološki slovar, letalskega pa žal ni med njimi. Tudi zato se mi zdi koristno, da s svojimi jezikovnimi razmišljanji
sodelujete v spletnih pogovorih na portalu, ki ga navajate..................
....................Lep pozdrav
....................Xxxxx Xxxx.............................".

Popolnoma enako pot, od rojstva do uporabe prave slovenske (letalske) besede, sem vam bralcem tega spletišča razlagal in priporočal še pred
prejetjem tega pisma.
Tam je napisano : UL, "letalska strojna" / ISJ -- direktorat - izobraževanje -- občila(novinarji) -- občani.

Morda se bo na hitrico kdo spotaknil ob moje tukajšnje (in še drugje) pametovanje o naši letalščini ?
Ste lahko brez skrbi : Za priznanje treh novih besed so bile podane vloge na ISJ, za vpis v SSKJ nekaj besed, ki se uporabljajo že skoraj stoletje
tudi, pravtako pa tudi vloga za prenovo slovarskega ges-la LET, saj je obstoječe zastarelo in povzroča zmedo. Da je postopek zanj širše zastavljen
ste lahko zaslutili že sami, saj vas že nekaj tednov sprašujem, kje nad zemljo je tista carinarnica z "rampo", kjer se LET spremeni v plovbo.

Mojemu ropotanju o plovnosti, plovbi in plovilih tudi ne more nihče oporekati. Do sedaj jih še nisem ni-koli našel niti v SSKJ, niti v SP, pravtako
v preteklem desetletju nisem slišal, da je v teku postopek za njihov vpis.

Začel sem z LETENJEM, zato naj z njim zdaj nadaljujem.
Kadar sem prebral, da je letenje nadzorovano gibanje v atmosferi, sem se še vsakokrat vprašal, na kakšen način je nadzorovano letenje
vrabcev, ki se kot brezglavo podijo nad vrtovi okrog stavb, Nikoli niso bili tako zanimivi kot v preteklih dobrih dveh letih, saj vedno opazujem
naokrog, kje je oz. kateri izmed njih bi bil morda nadzorni vrabec, vendar ga dosedaj še nisem našel. Opravičujem se vsem, ki boste ta odstavek ocenili kot neresno pisanje, vendar vas moram hkrati opozoriti, da se moramo poprej prav vsi opravičiti in zahvaliti tudi živim bitjem iz rodu
ptičev, saj smo prvine LETENJA opazovali in posneli pri njih, ker takrat raznih agencij še ni bilo..

Besedo LETENJE je treba razložiti drugače in brez rabe besede nadzor. Jaz sem razlago o tej besedi raje zaupal pravim jezikoslovkam.

Zapis o športnemu terminološkemu slovarju ste tukaj brali 19.maja 2012. Danes ga omenjam zato, ker avtor delovnega izvoda slovarja, športni pedagog dr. Silvo Kristan v "uvodni razlagi" opisuje popolnoma enak postopek ustvarjanja, tako novega izrazja kot tudi strokovnega slovarja,
kot je opisan v zgoraj prepisanemu pismu in kot sem ga - ne vem že kolikokrat - poprej ponovil tudi danes. V temu uvodu je še nekaj čudovitih
splošnih Kristanovih misli in napotkov, zato ga bom poprosil, če lahko njih izvleček - brezplačno seveda - lahko objavimo tudi tukaj.
Pavel Magister
 
Prispevkov: 226
Pridružen: To Nov 10, 2009 8:09 pm

Re: Naš slovenski letalski jezik

OdgovorNapisal/-a Pavel Magister » Pe Sep 14, 2012 5:14 pm

Odkar imamo z bratskim spletiščem sierra5 neposredno povezavo, je moje nekdanje opozarjanje na tamkajšnje, tako na dobre članke, kot tudi na
tiste z "jezikovnimi posebnostmi" postalo nepotrebno. Njihov urednik podpira rabo besede letalnik, zato jo v vseh besedilih, ki so jih napisali drugi "avtorji" tamkaj najdeno mokro izrazje (leteča plovila.......) spremeni v letalsko obliko. Zaradi radovednosti, ali "drugi" avtorji, recimo pisci
revije Slovenska vojska", sledijo tem spremembam, poskušam najti še besedila v izvorni obliki. Današnji zapis je opis takega primera.

LETEČA PLOVILA , ZGORAJ , SPODAJ IN VSEOKROG

Zanimiva najdba, ki je izid takšnega postopka in bo zanimala tudi vas, se je zgodila 18.julija ob najdbi članka v sierra5 z naslovom Zavarovanje letalnikov http://sierra5.net/index.php?option=com ... 3&Itemid=1

Najdba besede letalnik, v članku je uporabljena kar 8 krat, me je v članku doslej neznane (neletalske) družbe toliko presenetila, da se je iskanje,
kaj je o tej družbi dosegljivega na spletu, takoj začelo. Stric gugl mi je uspešno pomagal.
Ime avtorja pod naslovom " Avtor NI - BO- promocijsko besedilo" je bilo za gugla dovolj in že iskano spletišče je bilo hitro najdeno.
http://www.ni-bo.si/ Že na prvi odprti strani me je pozdravil velik napis Zavarovanje zračnih plovil. kar je bila tudi že potrditev mojega suma,
da je urednik sierra5 samoiniciativno spremenil mokro izrazje v pravo. Vzrok, zaradi česa sem pravkar najdeni veliki naslov napisal v normalni
velikosti, vam je zagotovo že dolgo poznan.

Nadalnjo radovednost mi je povzročilo sporočilo pod naslovom ".....Mlada in kreativna ekipa....veliki privrženci in navdušenci letalstva, smo se specializirali na področju zavarovanja vseh zračnih plovil...."
Mlade in kreativne ekipe me zvečine navdušujejo, saj je storilnost takrat največja, vendar mi je njihova mokra navdušenost delovala moteče, zato
sem hotel izvedeti še več; sledil je klik na "preberite več".

Besedna zveza zračna plovila je na tej strani uporabljena tolikokrat, da je treba to množico predstaviti kar številčno. Zato, ker je tam videna kar
17 krat, se je takšna "količina" morala zaznamovati že kar v naslovu današnjega zapisa.

Mladi in kreativni ekipi želim uspešno zavarovalniško kariero, bom pa nadaljeval z njihovo lastno oceno "..veliki privrženci in navdušenci letalstva,."
O tem, kdaj se lahko pridobi status "velikega privrženca" (nečesa) imajo ljudje zvečine različna mišljenja, vsekakor bom pa navedel svoja :

- v kolikor bi bili člani ekipe veliki, torej dolgoletni privrženci letalstva in slovenskega jezika hkrati, bi zaradi svoje radovednosti kdaj našli čas za
ogled e-strani Slovarja slovenskega knjižnega jezika in tam ugotovili, da ta osrednji jezikovni slovar letečih plovil ne (pozna) vsebuje.

- v kolikor bi bili člani ekipe veliki, torej dolgoletni privrženci letalstva, potem bi morali poznati zasebno spletišče http://www.opensoaring.com/ ,
ki obstaja že od pomladi 2008 in od jeseni 2009 tudi še njegov njegov forum, na kateremu je od avgusta 2010 posebna tema
Naš slovenski letalski jezik viewforum.php?f=11
V tej forumski temi bi se lahko brezplačno seznanili z našim bojem za uvedbo besede LETALNIK, ki bi bila – zagotovo bo - osrednje poimenovanje
za vse leteče naprave: od Airbusa 380 do jadralnih padal, prostoletečih letalskih modelov F1A, tja do dragih letečih maket z reakcijskimi motorji.
Vse to bi bilo možno zavarovati.

- v kolikor bi bili resnični navdušenci, potem bi zagotovo spoznali tudi simbol letalcev vsega sveta, na različne načine predstavljena ptičja krila upodobljena v simbol, ki mu Slovenci rečemo KRILCA. Pravi privrženci in navdušenci bi ta simbol zagotovo toliko spoštujejo, da jim že beseda
»zračno plovilo« brez stranskih pripomb in poznavanja SSKJ vzbudi sum, da je s temi »plovili« nekaj narobe.

- Letalci se zvečine ne kupčkajo. V pogovorih, ki sledijo zaprtjem hangarskih vrat ali pristanku potniškega letala so v »rinčku« tako veterani, kot
tudi mladi navdušenci. Slednji bi že po nekaj takih pogovorih zaznali, da veterani poimenovanja zračna plovila ne uporabljajo in da kaj takega
slišijo le od državnih, za mizo sedečih uradnikov.
- za razliko od mladih trenutnih navdušencev, se kot dolgoletni privrženci letalstva štejejo tudi tisti, ki so že v svojih rosnih letih prebrali ducat ali
več letalskih knjig. V zbirki s skupnim naslovom "Vražji fantje v letečih škatlah" so resda knjige tujih piscev, vendar so se prevajalci potrudili in
jih prevedli v pravo slovensko letalščino.
V teh knjigah NI NITI ENE BESEDE IZ NABORA : ZRAKOPLOV, ZRAKOPLOVSTVO, ZRAČNA PLOVBA, ZRAČNA PLOVILA ali kaj temu podobnega.

Moja razlaga o navdušenosti in privrženosti je postala že predolga, zato naj vas opozorim na še eno, na strani
http://www.ni-bo.si/zavarovanje-zracnih-plovil/ najdeno zanimivost. V prvi vrstici odstavka nad sličico z »letečimi plovili« piše :
»…….smo ugotovili, da ima področje zavarovanja ZRAKOPLOVSTVA ** v Sloveniji trenutno veliko pomanjkljivosti…. » .

No, pa smo tam, Zamenjavo letalstva z zrakoplovstvom sem napovedoval že pred leti. Na travnikih tega seveda nisem razglašal,, saj sem bil
dovolj zasmehovan že zaradi preganjanja »padine« in nisem maral, da se obstoječa doza poveča. Niko se bo te napovedi verjetno še spomnil.
** uporaba velikih črk je zaradi poudarka besede.

Zamenjava besed letalo, letalstvo se je začela že z uvedbo besede zrakoplov v Zakonu o letalstvu - ZLet. Ali lahko pravkar omenjeno najdbo **
ocenimo kot lahkomiselno ali kot namensko rabo besed se ne bo nikoli izvedelo.
Tiste, ki se nadaljnega širjenja zrakoplovstva ne predstavljajo naj opozorim, da se že po nekaj letih lahko zgodi, da bo slovensko letalstvo
spremenjeno v slovensko zrakoplovstvo in prva nadalnja sprememba bo zamenjava črk v kratici LZS : postala bo ZZS.

Tistim, ki sem jim s tem zapisom pokvaril dan dodajam še nekaj za duhovno osvežitev :
"........ZLet ; člen 31- (2) : Zrakoplov velja za plovnega, če je bil projektiran, izdelan, opremljen in vzdr-ževan skladno s tem zakonom in na
njegovi podlagi izdanimi predpisi ter ima take LETALNE LASTNOSTI , da izpolnjuje predpisane PLOVNOSTNE ZAHTEVE..........".

Za tiste navdušence, ki bi jih zamikale zgoraj omenjene knjige dodajam :
- naslov kje jih lahko dobijo: http://www.bolha.com/biografije-spomini ... 1272704775
- naslove knjig : Bojevali so se za nebo; Usoda je lovec; SOS za 747; Podarjena krila; Samuraj; Črne ovce; Veliki cirkus; Bombnik; Nebo v
plamenih; Čez nevidne ovire; Dvoboj orlov; Sklati zvezde z neba
- http://www.youtube.com/watch?v=UPgS26ZhqZs Glasbena tema iz filma Those Magnificent Men in their Flying Machines ....morda še ta izvedba http://www.youtube.com/watch?v=VW-RhlH199w

Napisal : P.M,, stari navdušenec in privrženec letalstva, ki traja od leta 1947 (modelarski krožek Št.Vid nad Ljubljano- beri članek o Križnarju) in ki danes,14.9.2012 – po 65-tih letih - še vedno ni pojenjalo.
Pavel Magister
 
Prispevkov: 226
Pridružen: To Nov 10, 2009 8:09 pm

Re: Naš slovenski letalski jezik

OdgovorNapisal/-a Pavel Magister » Če Okt 04, 2012 2:16 pm

NADZOR tudi takrat, ko ga SSKJ ne prepozna
---------------------------------------------------------------
a). Od najdbe članka Š. Ro./STA ; pet, 07.05.2010, 13:19
http://www.times.si/slovenija/nesreca-p ... 767f7.html sta minili že več kot dve leti, od nesreče
pa kmalu že pet let , zato danes že manj obremenjeno omenjam Poročilo preiskave, ki ga je izstavilo takratno Ministrstvo za promet. V temu
poročilu je nam znana beseda nadzor uporabljena napačno, zato tudi današnji primer spada v skupek tistih, ki smo jih že objavili v zadnjih nekaj mesecih.
V krepko natisnjenem stavku pod naslovom spletnega članka preberemo : ",,,,Vzrok letalske nesreče, ki se je ....zgodila....nad Trbovljami, je bil NADZOROVAN** let V** teren, je danes pojasnil...."

b). Zato ker ne izvemo, od koga in kako naj bi tamkajšnje nadzorovanje potekalo (in tudi jaz ne), si pomagajmo s še enim člankom :
http://24ur.com/novice/crna-kronika/kon ... vljah.html V temu članku nas obvestijo, da je končno znan
vzrok *strmoglavljenja*. V okrepljenem besedilu pod naslovom piše :
"...Vzrok nesreče je bil *KONTROLIRAN** let V** teren* oziroma zniževanje višine leta zaradi slabe vidljivosti...."
Nižje doli v besedilu se to sporočilo ponovi še enkrat :
"...Vzrok nesreče je kontroliran** let v teren (Controlled-Flight-Into-Terrain oziroma CFIT)," je dejal vodja sektorja in glavni preiskovalec te
nesreče R.R......".
Namesto besede »nadzorovan«, je tukaj uporabljena beseda »kontroliran«. ...............** uporaba velikih črk v obeh kopijah je moj poudarek


Za pomoč pri nadalnji razpravi bom uporabil podzakonski akt »Uredba o preiskovanju letalskih nesreč, resnih incidentov in incidentov« , http://www.uradni-list.si/1/objava.jsp? ... vilka=3508 , iz katerega bom semkaj prenesel nekaj za razpravo pomembnih določil.

c). IV. poglavje ; Sistem poročanja ; 14.člen (obveznost in zaupnost poročanja..........)
"... (2) Značilni primeri resnih incidentov so določeni v prilogi št.2………
……… Priloga št.2. ; Seznam značilnih primerov resnih incidentov,……...«
V drugi navedbi (odstavku) Seznama piše : "... – Komaj preprečen kontroliran** let v teren (CFIT – Controlled Flight Into Terrain)....".

d). V.poglavje ; Poročila in Varnostna priporočila ; 15.člen (poročilo o letalski nesreči ali resnemu incidentu)
"...(8) Končno poročilo o letalski nesreči ali resnem incidentu je JAVNI** dokument in ga preiskovalni organ objavi na svoji spletni strani...."

e). II. poglavje ; Preiskovalni organ in njegove naloge ; 10.člen (delo preiskovalnega organa..........)
"...(3) Nikomur ni dovoljeno kakršno koli poseganje v delo preiskovalnega organa, komisije in preiskovalcev, ki se nanaša na vsebino ali obseg preiskave dogodka,.............".

Prvo mnenje k točkama a). in b).: Obe besedi, naša »nadzor« in privzeta tuja beseda »kontrola« imata po SSKJ enak pomen, zato sta besedni
zvezi nadzorovan/kontroliran let v teren« v a).in b). pomensko enaki. Kljub različnosti zapisa je vsebina v obeh predstavljenih člankih enaka.
Vsi tisti, ki te strani berejo prvič, naj to ugotovijo s primerjavo razlage obeh slovarskih gesel :

http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name ... adzor&hs=1 :
nadzòr -ôra m (ȍ ó) 1. sistematično pregledovanje, spremljanje poteka ali razvoja česa, zlasti določene dejavnosti
http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name ... trola&hs=1 :
kontróla -e ž (ọ̑) 1. ugotavljanje skladnosti kake dejavnosti z določenimi pravili, predpisi; nadzor, nadzorstvo

Drugo mnenje k točkama a). in b). Oblika letenja »nadzorovan / kontroliran let v teren« v obstoječi slovenski letalski literaturi ni nikjer
omenjena, zato je bilo najprej treba najti izvor tega poimenovanja.

Prvo mnenje k točki c). : Omemba besedne zveze »kontroliran let v teren« je bila naključno najdena med branjem Uredbe o preiskovanju letalskih nesreč, resnih incidentov in incidentov. Ugotovimo, da je v določilu priloge napisana »slovenska« oblika kar neposredni prevod iz angleščine, saj
nam to potrdi izvirna oblika v oklepaju.
Drugo mnenje k točki c). : »slovenska« oblika je jezikovno napačna zaradi tega, ker se beseda teren vedno uporablja v navezavi s površino in
nikoli z notranjostjo zemlje. »V« notranjost terena se ne leti.
Tretje mnenje k točki c). :Za ta nadzorovani (ali kontrolirani) let ne ugotovimo, kdo, na kakšen način in v katere namene se nadzor opravlja.
Četrto mnenje k točki c). : V kolikor razložimo pomen besedne zveze »nadzorovan let v teren« v skladu z razlago slovarskega gesla v SSKJ dobimo
obliko letenja, ob kateri se lahko le zgrozimo. Ker se vrsta nadzora nikjer ne omenja, je kot naslednja možnost še samonadzor pilota nad svojimi dejanji. Takšna možnost se kot takoj zavrne, saj naj bi pomenila opazovanje (po SSKJ spremljanje) svojega namernega leta do trka (uničenja) ob zemeljska tla.
Peto mnenje k točki c). : Zagotovo si Angleži besedne zveze »CFIT – Controlled Flight Into Terrain » ne razlagajo tako, kot je s pomočjo SSKJ
izpeljana v poprejšnjem mnenju, toda mi Slovenci imamo svoj jezik in svoja jezikovna pravila, kar bi morali kot prvi vedeti tisti, ki tuja pravila posnemajo in prenašajo v naše okolje.
Šesto mnenje k c). : Odgovornost za smiselno ter jezikovno pravilne prevode tujega izrazja nosijo tisti državni uradniki, ki pripravljajo besedila zakonskih in podzakonskih aktov in v primeru, ko ni pri roki ustreznega slovenskega izrazja, uporabijo kar dobesedni prevod iz tujega jezika.
Danes obravnavana Uredba je bila objavljena v Uradni list RS, št. 72/2003 z dne 25.7.2003, podpisal jo je pr.vlade RS Tone Rop, kdo sta bila
takrat državni sekretar za letalstvo in direktor »Uprave« ne bi bilo težko odkriti.
Sedmo mnenje k c). : Odgovornost za takšno izrazje nosijo tudi še tisti državni uradniki, ki opuščajo potrebo po dobrem znanju slovenščine in s
takimi lastnostmi napačno izrazje videvajo, ga uporabljajo in ne sprožijo postopka za potrebne popravke.

Prvo mnenje k točki d). : V tej točki ugotovimo, da so Poročila o preiskavah namenjena javnosti. V kolikor javnost upoštevamo v vsej njeni širini
se moramo ob tem zavedati, da morajo biti Poročila napisana v slovenskem jeziku in s takim strokovnim besedjem, ki ga bo lahko razumelo čim
več občanov.
Drugo mnenje k točki d). : Ocenjujem, da je bilo v besedilu spletnih člankov ,maja 2010, nekaj stavkov povzetih iz Končnega poročila o nesreči XX, povsem nerazumljivih; razlaga o tem je v točki c).

Mnenje k točki e). Besedilo ki ga prebirate obravnava jezikovne zaplete in ne posega v postopke preiskave ter ugotovitve Komisije.

Končno mnenje.
Poimenovanje »kontroliran /nadzorovan let v teren« ni primerno za uporabo v besedilih v izobraževalne ter uradne namene, sploh pa ni primerno
za besedila, ki so namenjena slovenski javnosti in med zadnje naštete spadajo tudi Končna poročila o preiskavah letalskih nesreč.

Zato, ker država RS ne premore uradnih pomenskih slovarjev s področja letalstva (spomnimo se na zaton načrta Letalski leksikon), je treba
kakršno koli novo izrazje pred uporabo v javnih dokumentih predložiti v preizkus osrednji jezikovni instituciji v RS, Inštitutu za slovenski jezik
Frana Ramovša ZRC SAZU, Ljubljana Novi trg 4.

DOPOLNILO.

Zato, ker vsebina članka http://www.dnevnik.si/novice/kronika/1042528677 »Helikopter s 16 potniki strmoglavil v Severno morje, rešeni vsi«
z dne 10.5.2012 vsebuje izrazje, ki je obravnavano v poprejšnjemu zapisu, ga tu predstavljam kot naslednji primer javnosti nerazumljivega izrazja.

- Nujno bi bilo, da ustrezne državne službe za letalske nesreče, resne incidente in incidente določijo neko smiselno in nevtralno poimenovanje, ki bi
se uporabljalo namesto strašljive besede strmoglavljanje. To besedo uporablja tudi preiskovalec nesreč (slišali smo jo tudi na Barju), za njim pa jo papagajsko ponavljajo še novinarji. Njen nesmisel in škodljivost najdemo tudi v temu članku, saj sta si pojma »strmoglavljanje« v morje in
»rešeni vsi« povsem nasprotna.
- Članek vsebuje poved »…zaradi okvare sistema prisiljen opraviti "nadzorovan pristanek“ v morju…«
Javnost ob branju te vrstice lahko postavi vprašanja : mar drugi pristanki niso nadzorovani ? ; od kje je nadzornik opazoval pristanek, da ga je
lahko nadzoroval ? …in še več nesmislov lahko naštejemo.
Pavel Magister
 
Prispevkov: 226
Pridružen: To Nov 10, 2009 8:09 pm

Re: Naš slovenski letalski jezik

OdgovorNapisal/-a Pavel Magister » Ne Nov 11, 2012 6:57 pm

PREPOZNAVA PLOVIL V PRIHODNOSTI
----------------------------------------------

Med brskanjem po spletu mi je v najdenemu članku

pozornost pritegnilo besedilo, ki je takoj pod naslovom članka :
http://www.siol.net/novice/svet/2012/10 ... vorom.aspx
".....Moskva - V Ohotskem morju je izginila tovorna ladja Amurskoe, ki je prevažala 700 ton zlate rude. Ladjo z osmimi člani posadke iščejo tri plovila, amfibijsko letalo in helikopter.........."

Kot priznanje piscu tega stavka sem ob prepisu s krepko pisavo naknadno poudaril nekaj, za našo jezikovno temo pomembnih besed. Zakaj ?
V gornjemu stavku je pisec natančno ločil "naprave", ki so v iskalni operaciji sodelovale : spodaj so bila tri plovila in zgoraj dva letalnika, amfibijsko
letalo in helikopter mi-8 (Mi-8)
V kolikor preberemo članek do konca ugotovimo, da je pisec članka to razlikovanje med iskalnimi "napravami" obdržal v celotnemu besedilu. Priznanje
mu dajem zato, ker kot novinar najbrž ni letalski strokovnjak ali veliki navdušenec ter privrženec letalstva, za kar so se v spletnemu oglasu oklicali
zaposleni v podjetju za zavarovanje "zračnih plovil", vendar je vseeno znal "stvari postaviti na svoje mesto".
Priznati moramo, da bi se po njem morali zgledovati vsi navdušenci zračne plovbe, čeprav še vedno ponosno nosijo letalska krilca. Semkaj štejem
tudi letalce naše SV in upam, da bo sedanji poveljnik tamkajšnje letalske šole tisti, ki bo sposoben zavreti rabo nesmiselnega besedja.

Kako se je odrezal pisec v javnih občilih smo prebrali. Skrb zbujajoče je, kako bomo v prihodnosti prepoznali napravo, ki se bo v nekemu trenutku
premikala nad nami : je mokre ali suhe vrste ? Obisk po spletiščih in občilih me preseneti in hkrati prepriča, da poimenovanje "plovilo" postaja
nekakšna modna beseda ; predvsem za naprave, ki se gibljejo razmeroma nizko nad zemljo.

http://www.cerkvenjak.si/index.php?opti ... 95&lang=sl
Ko na tej spletni strani preberem stavek ".... in vedno več izšolanih pilotov se pojavlja težnja po lastnem plovilu in hangerju. ...." se z nostalgijo
spominjam pogleda v notranjost našega hangerja, v kateremu so bila pred 55-timi leti nagnetena jadralna in motorna letala, vitel in teksas. Gneča je
bila tolikšna, da ni bilo prostora niti za papirnato plovilce, takšno, kot jih znajo zgibati že šestletni otroci.
Vsaj za silo se pomirim, ko v Navodilu za uporabo (njihovega) vzletišča v točki 4.2 preberem "...Za dolet, odlet, letenje in delo na vzletišču ....", da
plovila tukaj niso omenjena. Zato domnevam, da je raba besede plovilo le njihov slab besedni pristanek s prenizkim ravnanjem.
Navdušencem iz v članku omenjenega letalskega društva sporočam, da jim želim obilo uspešnih pristankov s pripombo, naj hangar raje zgradijo za
prava letala, saj ga je za plovila prava škoda, saj le-ta preživijo tudi na prostem : marina v Portorožu je lep primer.

Severovzhod Slovenije so očitno zajele nekakšne plovne ošpice, saj na spletišču http://www.aeroklub-prlek.si/articles.asp?id=1
odkrijem ponovno besedje kot poprej ; približno 20km zahodneje .
V temu članku najprej preberemo "...pričnemo z gradnjo hangarja za naša zračna plovila ob vzletišču...." in nekaj vrstic nižje še "...usposobili, da v
njem lahko garažiramo naša plovila. ....".
Že dolgo vem, da so zmaji tudi letalne naprave, zato naj ob temu vzletišču velja enako besedilo kot poprej.

Pri temu brskanju sem našel tudi stran, http://www.letalska-sola.si/vabilo-na-s ... ev-verzej/ na kateri so mi pozornost vzbudili podatki
»…….do 9:30 Prihodi plovil………..ob 15:00 Ogled ULN plovil, druženje……«
Bojim se, da se bom v tej mešanici besedja tudi sam izgubil, saj se je na tej spletni strani pojavila še ena zvrst plovil : besedna zveza »prihodi plovil« pomeni, da bodo ta plovila »prihodila«, torej ne bodo priletela, niti priplula, temveč bodo prišla kar hodeče ali po slovensko kar peš.
Gospodje, brez zamere, vendar splet je javno občilo, ki ga prebira mnogo radovednih ljudi in če pisci obvladajo zapletene postopke letenja, potem jih preprosta slovenska beseda ne sme tako zlahka prevrniti v zvrt ( beseda zvrt je vpisana v slovar novejšega slovenskega besedja, ki bo izšel do konca letošnjega leta).

Tudi ta odstavek nastaja kot posledica zanimive najdbe brskanja po spletu. Tote štajerske padine je naslov forumske teme na http://forum.modelarji.com/viewtopic.ph ... 7&start=75
Preveč bi bilo, če bi se spotaknil ob vsako neprimerno besedo, kot tudi, o tej nesrečni padini smo se tukaj pogovarjali že leta 2010. Na najdbo vas opozarjam zato, ker se ob tej besedi vedno spomnim na male otroke, ki se ob svojih očetih na tak način prisiljeno učijo tujih jezikov.
Njihov forum ni zanimiv le zaradi čudovitih štajerskih »padin«. Tam sem našel tudi razburljivo debato o modelarskemu jeziku in slovenščini nasploh.
Medtem, ko je na našemu spletu po dveh in pol letih še vse tiho, pri njih že poteka živahen prepir o besedah letalnik in »jadrilica«.

Plovba poteka tudi v Beli Krajini. V zapisniku 13.-te skupščine LZS, ki je bila 29.3.2012, objavljenem na živahnemu spletišču LZS ,
http://www.lzs-zveza.si/uploads/media/z ... ne_LZS.doc v drugemu odstavku 5.točke Franci Stariha (iz AK Bela
Krajina) pove,da ima pripombe v zvezi z registracijo vzletišč in z registracijo plovil.
Moj sosed Toni K., ki je vsak vikend tam doli mi je povedal, da je mejna reka Kolpa tam doli plovna za njegov čoln, za kaj dosti več pa ne, zato plovil
kake posebne vrste tam še ni videl. Naš slavni jadralec Janez Stariha mi je obljubil, da bo povprašal svojega bratranca, katera plovila je imel v mislih
na letošnji skupščini LZS in o izidu boste zagotovo obveščeni.

Tistim, ki mi še vedno ne verjamete, naj velja tole sporočilo.

Po ustnih izročilih so prebivalci mesta Ljubljana vedeli, da je bil ta kraj že v pradavnini osrednje kotišče avtohtonih slovenskih zmajev. Zato so že pred
več kot stoletjem sklenili, da bo zmaj upodobljen tudi v njihovemu mestnemu grbu. V petdesetih letih prejšnjega stoletja se je nekaj ljubljanskih
letalskih skupin združilo v enotno društvo Aeroklub Ljubljana. Grb,ki ga je takrat za to društvo je oblikoval kar njegov sekretar Vinko Kabaj je preživel
že 50 let. Čeprav je ljubljanski aeroklub takrat imel v svoji jati le letala in se je o zmajih govorilo le takrat, ko se je kdo dogovoril za randi na
Zmajskem mostu, je Kabaj lik letečega zmaja vseeno uporabil tudi v klubskem grbu. Silhueta zmaja v izvorni (ljubljanski) obliki tudi danes še vedno
leti nad grajskim gričem z gradom in kljub vsemu mokremu posiljevanju še ni nič slišati v zakulisju, da bi tega letečega zmaja na grbu spremenili v
plovnega in ga zato z vrha prestavili pod grič, vse do površine reke Ljubljanice.
Pavel Magister
 
Prispevkov: 226
Pridružen: To Nov 10, 2009 8:09 pm

Zračno plovilo: Naš slovenski letalski jezik

OdgovorNapisal/-a Milan Korbar » Če Nov 15, 2012 9:49 pm

Zna biti, da ima to znamenito zračno plovilo poreklo preko Velike luže. Dokaz je tukaj:
Slika
Že več kot Slika let z vami ali brez vas! Zato pa lebdim na Slika in tuhtam!
Uporabniški avatar
Milan Korbar
 
Prispevkov: 146
Pridružen: So Avg 21, 2010 9:00 pm

Re: Naš slovenski letalski jezik

OdgovorNapisal/-a Pavel Magister » Pe Nov 16, 2012 6:00 pm

NEKOČ KOVIT, DANES PRODUKT
--------------------------------------------------

V na TVS predevajani poslovni oddaji Prava ideja se je do sedaj zvrstilo že več v tujini delujočih uspešnih ljudi. V njihovem besedju pogosto
slišana beseda "produkt" je sicer zame rahlo moteča, vendar jim zato, ker delujejo predvsem na tujem jezikovnem področju, to motnjo moram
spregledati.Na sinoči Predvajani oddaji Pogledi Slovenije so bili Slakovi gostje tudi znani uspešneži, ki doma in po širnem svetu ponujajo svoje
"produkte", vendar sem vsaj pri enemu gospodu opazil, da je v rahli zadregi, katero besedje bi uporabljal. Takoj, ko je uporabil besedo produkti,
se je v nadaljevanju stavka že popravil z uporabo besedne zveze naši izdelki ; tak postopek se je nekajkrat ponovil.

Ob slišanemu se mi je v spominu zbudil nekaj let tleči namen, da "produkte" omenim tudi tukaj.

Primer št.1.
Za ta primer pisnih podatkov, tako svojih, kot na spletu nisem našel več, zato tvegam, da bo v njegovi obnovi "po spominu" tudi kaka napaka.

Nekdo je na spletu priporočal ogled nekega sejma ( Friedrichshafen ??), ki naj bi bil opravljen v organizaciji neke turistične agencije. Priporočil je,
naj se pri pisni ali telefonski prijavi sklicujejo na številko produkta 0XX0.
Menda je bilo kot prevoznik vključeno tudi neko letalsko podjetje ( verjetno zato moj spotik), ki je do takrat uspešno ponujalo svoje usluge in
storitve. Nastajajoči dvomi so bili vzrok za opravljeni jezikovni preizkus :
http://bos.zrc-sazu.si/c/SP/neva.exe?na ... odukt&hs=1 Tukaj piše : prodúkt -a m (ȗ) proizvod; mat. izračunati ~ zmnožek
Z upanjem, da bodo poslovodje "nekega" letalskega podjetja "štancanje"proizvodov še v naprej prepuščali ustrezni industriji, sami pa še v naprej
ponujali takšne storitve kot že leta poprej, mi je primer zdrsnil v megle pozabe.

Primer št. 2.
Besedilo, ki sem ga kopiral z neznanega spleta ter ga hranil več kot tri leta, vam danes predstavljam kot resen primer pačenja našega jezika. Za
njegov popolnejši opis mi manjkajo nekateri podatki, predvsem tisti, s katerimi bi vam lahko predstavil občilo in predvsem pisca tega umetelnega
zapisa.
"........... LCM Airshow 2009, Festival Lent, nad Dravo in Starim mostom, 10. 7. 2009...............
...............Kot osrednji dogodek letošnjega letalstva se je v Mariboru, natančneje nad Dravo pri Lentu v okviru vsakoletnega festivala Lent odvil
LCM Airshow 09. Slovenska vojska ter Letalsko društvo Maribor sta prikazali SVOJE NAJBOLJŠE PRODUKTE , kot poslastica pa se je odvil še
Peter Podlunšek challenge, kjer so najboljši akrobatski letalci Sveta in Evrope v 8 minutah poskušali prikazati čim večji spekter svojega letalskega
znanja. Copying prohibited. All visible material is my own property..................."

Čeprav me na prizorišču prireditve ni bilo si vseeno predstavljam, kaj je videlo tam prisotno občinstvo. Videli so lahko letenje letal, padalske skoke
in program umetnostnega letenja (prosto po D.Antiču) znanega Petra Podlunška. K lepemu ter varnemu programu je pripomoglo le znanje, zbrane
glave ter mirne roke nastopajočih letalcev in padalcev, zagotovo pa v ničemer "šminkersko" besedje pisca takšnih besedil.

Ob koncu : Sklepam, da ima Peter Podlunšek posamezne dele svojega akrobatskega programa označene drugače kot je leta 2009 zapisal nam neznani
pisec ; zagotovo jih nima označene kot polizdelke, kot bi nam za polovico pomena besede produkt sporočil naš še vedno veljavni Slovenski Pravopis.
Pavel Magister
 
Prispevkov: 226
Pridružen: To Nov 10, 2009 8:09 pm

Primer 2: Naš slovenski letalski jezik

OdgovorNapisal/-a Milan Korbar » Pe Nov 16, 2012 8:29 pm

Primer št. 2. je plod nadebudnega , ki mu je ime Matej Marko. Doma je v kraju Radizel,
obiskoval pa je Prvo gimnazijo Maribor. Zelo verjetno jo je res samo obiskoval, kaj več pa od tega ni bilo.
Tukaj pa je tudi njegov znameniti video z naslovom
kjer se najde omenjeno sporočilo.
Že več kot Slika let z vami ali brez vas! Zato pa lebdim na Slika in tuhtam!
Uporabniški avatar
Milan Korbar
 
Prispevkov: 146
Pridružen: So Avg 21, 2010 9:00 pm

Re: Naš slovenski letalski jezik

OdgovorNapisal/-a Pavel Magister » Sr Nov 21, 2012 2:04 pm

ŠPORTNI TERMINOLOŠKI SLOVAR ; delovni izvod, maj 2012---------------NADALJEVANJE ; november 2012
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Tistim bralcem, ki začetka tega "primera" ne poznajo svetujem, naj poprej odpro 14-to stran naše jezikovne teme, kjer bodo prvi zapis o Športnemu
slovarju našli z datumom 19.maj 2012, nakar naj se vrnejo k branju dnašnjega zapisa, ki je bil v temu trenutku odposlan na naslov info LZS.

Gospod Niki Musić, predsednik LZS,

preko e-naslova info@lzs-zveza.si sem vam 19.maja 2012 poslal pismo v kateremu ste bili seznanjeni o izidu delovnega izvoda Športni terminološki slovar in mojim predlogom, naj strokovnjaki Zveze, vsakdo s svojega področja, primerno popravijo-uredijo v njem najdena slovarska gesla z letalskega področja.
Po nekaj stikih z generalnim sekretarjem Zveze in ustnemu strinjanju, da se mora priložnost vpisa gesel z letalsko vsebino vsekakor izkoristiti ter mnenjem,
da se to lahko stori še pred poletnimi dopusti.
Nadalnjega poteka dogodkov nisem več zasledoval.
V temu mesecu, skoraj ob koncu leta v času, ko vsi preverjamo kaj smo koristnega v teku leta storili, sem se spomnil tudi na nastajajoči slovar in potrebne popravke nekaj njegovih slovarskih gesel. Zato, ker na spletišču LZS o opravljenih in piscu slovarja posredovanih popravkih ni bilo objavljenih nikakršnih
novic, je v temu mesecu na Zvezo sledil telefonski klic. Prijazna gospa poslovna sekretarka, oseba, ki je že po nazivu delovnega mesta zvečine z vsem seznanjena, ni o ničemer, kar bi zadevalo popravke slovarskih gesel ,vedela ničesar. Zato je domnevala, da v tej zvezi ni bilo storjenega ničesar.Obljubila
je, da bo o mojemu klicu in poizvedah obvestila generalnega sekretarja Zveze.
Nadalnjih stikov z LZS ni bilo.

Letalstvo - ko odštejemo njegov vesoljski, poslovni in vojaški del - je v svetu priznana športna panoga, čeprav njeni udeleženci načeloma ne skačejo ali
brcajo. Razpravo o tem, zakaj je letalski šport v naši državi povsem razvrednoten tukaj ne nameravam odpirati, zagotovo pa vsaka tudi drobna izgubljena priložnost pripomore k zmanjševanju zanimanja za letalske športe tako družbenih dejavnikov, kot občanov.
Letošnji pobeg od priložnosti, da bi bili letalski športi z vsaj nekaj gesli pravilno vpisani v Športni slovar zagotovo lahko prištejemo k kupu storjenih napak.

Nisem član nobenega slovenskega letalskega kluba zaradi česar mi je po Statutu LZS onemogočeno postati član LZS, vendar sem s svojimi predlogi -- v duhu 5..člena Statuta in tudi 6.člena Statuta, Cilji LZS- prva vrstica in Naloge LZS- prva in tretja vrstica -- vsekakor hotel delovati v korist vseh športnih letalcev Slovenije.
Statut LZS mi kot nestrokovni javnosti - 37. in 39.člen - omogoča spremljanje dela LZS preko spletne strani LZS, zato jo v ta namen obiščem večkrat
tedensko.
Lepo prosim, da me kot "zainteresiranega občana" na tej spletni strani, lahko pa tudi na moj e-poštni naslov obvestite, kolikšen napredek pri uresničitvi predlaganega postopka popravka slovarskih gesel je bil v letošnjemu letu že storjen. Pozdrav, Pavel Magister
Pavel Magister
 
Prispevkov: 226
Pridružen: To Nov 10, 2009 8:09 pm

Re: Naš slovenski letalski jezik

OdgovorNapisal/-a Pavel Magister » Ne Nov 25, 2012 7:31 pm

Poznopomladanska GESLA ZA ŠPORTNI SLOVAR - jesensko / zimsko nadaljevanje.
------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ko na prvi strani spletišča Letalska zveza Slovenije (LZS) http://www.lzs-zveza.si/ odprem stran "O nas" http://www.lzs-zveza.si/o-nas/ za hip spoštljivo postanem, saj se takoj spomnim svoje pri-padnosti nekdanji Zvezi
letalskih organizacij Slovenije (ZLOS) iz preteklega stoletja, ki smo jo nikoli zadovoljni hudobneži pogosto imenovali
Protiletalska zveza. Kadar se v časih "novejše zgodovine" spomnim na stare čase in imeni Stane Bizilj ter Mirko Bitenc, se
jima, ob današnjih spoznanjih, kako požrtvovalna delavca ZLOS sta bila, v mislih vedno opravičim .

Naj nadaljujem z odprto stranjo, na kateri v prvemu odstavku piše :
"….Letalska zveza Slovenije je krovna slovenska organizacija na področju letalskega športa. Združuje 8 športnih panog:
motorno letenje, akrobatsko letenje, jadralno letenje, letenje z ULN, jadralno padalstvo in zmajarstvo, klasično padalstvo, balonarstvo in modelarstvo…".

Zato, ker se to sporočilo v načelu ujema s tistim, ki je veljalo tudi v starih (»mojih«) časih« se letos spomladi nisem
obotavljal prebrati prinešenega mi delovnega izvoda Športnega slovarja, ki ga že dlje časa pripravlja znani športni pedagog dr.Silvo Kristan, profesor na Fakulteti za Šport. Kljub več kot dvajsetletni oddaljenosti od dnevnih dogajanj na letalskih
travnikih sem takoj spoznal, da ponujena prilika nikakor ne sme ostati prezrta.
Današnje področje športa je zelo obširno, zato me v prst debeli knjigi najdeno razmeroma majhno število letalskih gesel ni presenetilo. Pravtako me ni presenetila njihova »neuporabnost«, saj jih ni napisal letalec. V kolikor upoštevamo, koliko
letalcev od stotih zna razložiti razliko med letenjem in plovbo, potem smo lahko kar zadovoljni : pomembno je, da pisec
slovarja na letalce ni pozabil in ne, koliko prostora jim je v delovnemu izvodu namenil. Čemu je namenjen delovni izvod
sem na kratko razložil v spomladanskemu pismu z upanjem, da znajo letalci o manjkajočih podatkih vprašati tudi če le-ti
niso vpisani na »ček listi«.

Ob dostavi slovarja sem bil ustno opozorjen le na gesla z meni znanega »starega« letalstva. Razlage gesel
»jadralno letalo«……… letalo brez motornega pogona, ki ga potegnejo v višino z motornim letalom ali posebno mehansko
napravo (vitlom), nato pa letalo za gibanje izrablja navzgor usmerjene zračne tokove, t.i. vzgonski veter ; izjemoma ima jadralno letalo pomožen motor…..
»jadralno letalstvo«, »jadranje« in še druge, so bile kot opozorilo, da slovar v takšni obliki ne sme biti objavljen, saj bi se današnja slaba letalska osveščenost (novinar -->slovar--> bralci) v širši javnosti še povečala, ter da je za preprečitev tega
treba nekaj storiti. Zakaj pisec slovarja ni že poprej poiskal pomoč pri osrednji slovenski letalski izobraževalni ustanovi,
pri državnih uradnikih ki krojijo besedje letalske regulative (Zlet in »zbrka« pravilnikov) ga nisem vprašal, Pravtako ga nisem
in ne bom spraševal, zakaj ni za pomoč zaprosil »krovno organizacijo letalskega športa«, saj sta pojma šport in športno
besedje v izredno tesni povezavi.
Ko sem po nekaj dneh premišljevanja o potrebnih korakih spet občudoval spletno stran LZS pod gumbom O nas in tam videl,
da so v Izvršni odbor LZS za vsako, v prvemu odstavku našteto športno panogo izvoljene osebe, ki so za tisto panogo posebej usposobljene : Šorn za balone, Tičko za akrobacije, Denis za jadralni šport in še drugi ; za povrhu pa še ga. Anja Hočevar za izobraževanje.
Slovensko letalsko besedje – v kolikor ga nihče drug ne mara – mora po poklicni plati zanimati vsaj tistega, ki je uradno
odgovoren (postavljen, določen, delegiran) za izobraževanje in v takemu primeru za kakršnokoli moje posredovanje ne bi
bilo nikakršne potrebe.
Edino, kar mi je bilo še potrebno storiti, je bilo obvestilo predsedniku LZS. V izogib večkratnemu pisanju pa so bili poleg
njega obveščeni še predsednik Nadzornega odbora LZS ( ki je do takrat mislil, da je odgovoren le za točnost financ, vendar
v Statutu piše drugače), pisec slovarja dr.Silvo Kristan in tudi predstojnik ISJ.
Naj ne pozabim. V tistih dneh mi je bilo že znano, da bo v jeseni (recimo še letos) kot dodatek k obstoječemu SSKJ izšel
Slovar novejšega slovenskega besedja. Zato, ker na letalskemu področju zagotovo obstajajo besede, ki jih je potrebno
nekam zapisati (Letalskega leksikona ni, uradni pomenski slovarji nam manjkajo), sem v pismu to tudi omenil. Takšne besede ponavadi obrusijo in preizkusijo še lektorji ISJ, zato je bil med naslovniki tudi predstojnik tega inštituta.

Kot prvi se je na poslano pošto že po dveh dneh odzval predstojnik ISJ, generalni sekretar LZS je dne 28.maja objavil, da so kopije z gesli razposlane vodjem sekcij ali dejavnosti, pisec slovarja dr.Kristan pa 29.maja, prvi dan, ko je prišel iz tujine. Popravki naj bi stekli po predvidevanjih.
Za spremembe teh nekaj v delovnemu izvodu slovarja najdenih gesel se mi je zdelo, da jih bo osem strokovnjakov LZS z
levo roko uredilo v največ dvajsetih dneh kar bi bilo tudi dovolj za obdelavo, če bi katera pod besed bila še vpisana v
nastajajoči slovar. Zato, ker se v športnemu letalstvu pozna pojem »let na časovno točnost«, pri kateremu se beležijo
sekunde, sem domneval, da so bila popravljena in še druga gesla do predvidenega dne že predana piscu slovarja ali kar ISJ.
Moje delo je bilo opravljeno in na vrsti je bila obdelava že novih primerov.

V dneh pred »veselim decembrom« nekateri opravimo nekakšno inventuro opravljenih del, predvsem tistih, ki jih brez
plačila opravimo v čast in slavo domovine (ali našega letalstva). Vsaj enkrat tedensko sem odprl spletne strani LZS in zato,
ker tam še vedno ni bilo nič, poklical na LZS in ker tudi tam ni bilo nič, pisal predsedniku LZS.

Po nekaj dneh se je zaznalo nekaj premikov elektronskih sporočil in ne vem odkod, je v moj nabiralnik zatavalo zelo kratko sporočilo : »………Prosim vas, da si pogledate priloženi športni slovar in predla-gate popravke na našem področju.
G.Magister prosi, da se to stori čimprej……..«
Gospod generalni sekretar,
predlagam, da bi bilo tisto, kar smo storili že v mesecu maju primerno ovrednoteno. Kopije strani slovarja (in ne priloženi
športni slovar) so bile po vašemu zagotovilu razposlane že 28. maja letos, zato je ponovno pošiljanje odveč. Naj se spoštovani prejemniki potrudijo in poiščejo tisto, kar jim je bilo že poslano, saj je bilo dogovorjeno, da se za lažje iskanje »naših gesel« obkroži tudi kopije, ki bodo razposlane posameznim prejemnikom : za jadralce – jadralska gesla in za balonarje – balonarska
gesla in tako dalje do konca spiska. Z Igorjem Erženom sva označila, katera gesla so »naša«, res pa je, da nisva naredila podrobne »ček liste«, take, kakršne ponavadi uporabljajo letalski pripravniki.
Vaše napotilo prejemnikom, naj »predlagajo« popravke je zgrešeno. Kdo po vašem naj bi pa sestavil dokončno definicijo
nekega konkretnega gesla in strokovno »stal za njo« ? Jezikoslovke znajo neko razlago skrajšati na količino besed,
sprejemljivo za slovarske razlage (poskusite, zelo težka naloga je to), ni pa njihova odločitev, katera komponenta teže je
tista sila, ki premika brezmotorno letalno napravo v vodoravni (poševni) smeri.

Kot zadnje na gornji stavek. Jaz osebno, P. Magister, nikogar ne PROSIM, naj to stori čimprej. Saj se vse to ne počne zaradi mene ; jaz to že vse (za mojo in tudi za javno potrebo) znam, kaj več od tega pa nikoli ne mislim biti. Za tistih 5 let, kolikor
mi se še obljublja gledanje "navzgor", bo to moje znanje zagotovo še zadostovalo.
Slovar (načelno) se potrebuje za pravilno sporazumevanje med letalci in neletalci, n.pr.športno uredništvo nekega občila za pisanje o Državnemu prvenstvu v jadralnemu letenju; za danes, kot za jutri.

Ko sva že pri vsem tem : BASE ?
Dr. Silvo Kristan velja za človeka, ki zlepa ali zgrda preganja tuje besede. To počnem tudi jaz, saj v trgovini Spar nikoli
nočem razumeti deklic, ki mi ponujajo izdelke z oznako »badži«. Jaz tam vidim napisano budget in tako, na njih veliko
zgražanje, tudi rečem. V kolikor to primerjate z besedo (kratico) base, bo izgovorjava najbrž bejz ali kaj podobnega.
Pospešeno pačenje jezika nastaja tudi, ker se mnogi znaki za glasove (črke) izgovarjajo po tuje. Spomnite se na oglasno
sporočilo za kozmodisk ektiv (active), v kateremu je ta »ek« močno poudarjen.

Za konec še predlog in mnenje.
Upam, da boste slovar sestavili ter izoblikovali tudi brez mene, želim pa, da LZS še vedno ostane osrednja organizacija
športnih letalcev in ne neka podružnica obrtne gospodarske ali obrtne zbornice, pristojne za malo letalstvo. Za pravilno
letalsko razmišljanje po mojih merilih zadostuje že pogled s prvega nadstropja navadne bajte, zato so visoke piramidne
sanje povsem odveč.
Pavel Magister
 
Prispevkov: 226
Pridružen: To Nov 10, 2009 8:09 pm

PrejšnjaNaslednja

Vrni se na Naš slovenski letalski jezik

Kdo je na strani

Po forumu brska: 0 registriranih uporabnikov in 2 gostov