[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4752: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3887)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4754: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3887)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4755: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3887)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4756: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3887)
opensoaring.com • Poglej temo - Naš slovenski letalski jezik

Naš slovenski letalski jezik

Moderator: Pavel Magister

"Zračna plovba" ; nadaljevanje, SIST

OdgovorNapisal/-a Milan Korbar » Ne Okt 10, 2010 9:35 am

Že več kot Slika let z vami ali brez vas! Zato pa lebdim na Slika in tuhtam!
Uporabniški avatar
Milan Korbar
 
Prispevkov: 146
Pridružen: So Avg 21, 2010 9:00 pm

Re: Naš slovenski letalski jezik

OdgovorNapisal/-a Pavel Magister » Po Okt 11, 2010 8:25 am

V nadaljevanju našega pogovora pogovora se bo "Zračna plovba" najbrž še vedno omenjala. vendar je treba zaradi včerajšnje predstavitve dogodka iz leta 2003 v naši "nadaljevanki" že predstaviti tudi novi naslov sestavkov. Začenjamo torej z
L E T A L N I K I
-----------------------------------
Najpomembnejša točka programa "Predstavitve Leksikona" - glej včeraj prikazano vabilo - je bilo poročilo, ki ga je predstavil inž. Franc Spiller-Muys. To poročilo je zanimivo od začetka do zadnjega stavka, prebrali ga boste lahko, ko ga bo utegnil naložiti naš znani Milan Korbar.
Pavel Magister
 
Prispevkov: 226
Pridružen: To Nov 10, 2009 8:09 pm

Re: Naš slovenski letalski jezik

OdgovorNapisal/-a Milan Korbar » Po Okt 11, 2010 10:32 am

Že več kot Slika let z vami ali brez vas! Zato pa lebdim na Slika in tuhtam!
Uporabniški avatar
Milan Korbar
 
Prispevkov: 146
Pridružen: So Avg 21, 2010 9:00 pm

Re: Naš slovenski letalski jezik

OdgovorNapisal/-a Pavel Magister » To Okt 12, 2010 1:58 pm

LETALNIKI
Predstavitev Leksikona, 16.dec.2003, nadaljevanje
---------------------------------------------------------------------
Semkaj v celoti kopirano Spillerjevo poročilo - Milan, hvala ti za pomoč - ste že prebrali in si ustvarili neko svojo predstavo o smiselnosti, koristnosti, nujnosti ter možnosti uresničitve ideje o Leksikonu. V nadaljevanju bom poskusil dodati še kak potrebni
in meni znani podatek, ter seveda moje osebno mnenje.

Naj vam prihranim iskanje pomena kratice USM, ki ste jo našli na strani 1. Za to razlago je primerna kar Wikipedija kjer piše:
Slovenski inštitut za standardizacijo (kratica SIST) je slovenski nacionalni organ za standarde, ki ga je ustanovila Republika Slovenija leta 1991. Pred tem je deloval v okviru Urada RS za standardizacijo in meroslovje (USM), sedaj Urada RS za meroslovje. Zaradi izločanja dejavnosti slovenske nacionalne standardizacije iz državne uprave se je USM reorganiziral v današnjem smislu.
Po teh podatkih že brez pomoči prijazne direktorice SIST mag. Marjetke Strle Vidali lahko razberemo, da je Leksikon začel nastajati teoretično na pravemu mestu, na instituciji, ki jo je ustanovila država in ne v nekemu amaterskemu krožku za odkrivanje novih vzorcev kvačkanja.

Ing. Franc Spiller-Muys, imenujmo ga kar inž. ali gospod Špiler, je bil 16.dec.2003 videti starejši, vendar zelo živahen gospod. Tudi jaz sem se takrat spraševal, zakaj takrat za vodenje Delovne skupine ni bila izbrana mlajša oseba. To sem odkril pred tremi dnevi. G.Špiler je v družbi znanih imen že sodeloval pri sestavi več tehniških slovarjev .S tem mu je bil tehnološki postopek nastajanja takih del že poznan, kar spoznamo tudi ko v njegovemu poročilu (Poročilo) na strani 2 najdemo podatek o številu prevedenih strani iz tujih standardov. Pravkar si ogledujem tri priloge Poročilu, kjer so navedeni uporabljeni standardi ter drugi viri. Najbrž vam bom predstavil tudi to, saj je tudi to prikaz obsežnosti do 16.dec.2003 opravljenega dela.

Vse, kar je opisano v temu Poročilu je zelo pomembno, vendar sem se jaz ob nekih stavkih zadržal malce dlje.

Na prvi strani g.Špiler navaja znani slovar prof. Alenke Kukovec in kot primer dvomljivosti rabe (mišljeno načelno) navede ravno prevod angleške besede aircraft = zrakoplov, letalo. Morda v temu grmu tiči zajec, morda so se pri temu grmu začeli prvi zavesljaji slo letalske plovbe, zato jaz osebno o temu slovarskemu geslu, o Poročilu in o g.Špilerju pogosto razmišljam.

Na tretji strani Poročila spodaj preberemo podatke o lektoriranju besedila in slovarskih gesel. Tu spoznamo, da je vodja Delovne skupine "profesionalno" usmerjal nastajanje načrtovanega Leksikona s tem, ko je besedišče, nastalo pri letalskih strokovnjakih, predal v nadalnjo obdelavo, pregled in potrditev še jezikoslovcem, strokovnjakom slovenistom na Inštitutu za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC pri SAZU.

25.septembra sem brez Poročila, ki ga imam ves čas pred seboj, napisal ; "Enotna in prava "letalščina", od SAZU do zadnjega državljana, to je tisto, kar vas vse, želim prepričati."
Ravno s takim namenom je bil načrtovan Leksikon in taka je bila že njegova prva knjiga. Leksikon naj bi bil celotno letalsko izrazje v desetih knjigah, oblikovano po enotnemu postopku, primerno za šolarje, uradnike, vojake, novinarje, državljane in seveda za vse letalce.
Nadaljevanje sledi.
Pavel Magister
 
Prispevkov: 226
Pridružen: To Nov 10, 2009 8:09 pm

Re: Naš slovenski letalski jezik

OdgovorNapisal/-a Pavel Magister » Pe Okt 15, 2010 8:21 am

LETALNIKI
Predstavitev Leksikona,16.dec.2003, nadaljevanje
---------------------------------------------------------------------
Tretjo stran Poročila puščam za prihodnjič, zato si danes skupaj oglejmo stran 4. Ko ste prebrali to stran, ste se najbrž spomnili na moj zapis o Learjetu iz Ria, ki kljub potrjeni plovnosti ni bil ploven.
Na tej strani najdemo podatek o že oblikovani osmi knjigi Leksikona "Zagotavljanje kakovosti, zanesljivosti in LETALNOSTI." Zadnjo besedo naslova knjige sem nalašč napisal poudarjeno.

Zakon o letalstvu - Zlet , 17.člen (pomen izrazov), točka 46. določa :
"plovnost zrakoplova je ugotovitev pooblaščene osebe, da zrakoplov izpolnjuje pogoje za varno uporabo oz. letenje."
Oglejmo si še, kaj določa jezikovni "zakonik" Slovar slovenskega knjižnega jezika :
" plôvnost -i ž (ó) sposobnost za plovbo: s prekopi in poglobitvijo struge so podaljšali plovnost reke ♦ navt. plovnost ladje sposobnost ladje, da se drži na površini vode in plove ♪

Kako je v načrtovani knjigi št.8 Leksikona definirana "letalnost" ne vem. G.Špiler nas je že na začetku prve strani Poročila opozoril na dvoumnost - torej nenatančnost - nekaterih poimenovanj, zato se je zagotovo izognil nasprotju, ki ga lahko ustvarita dva različna pojma : leteti in pluti. Zaradi zaupanja g.Špilerju sem iskanje rokopisa knjige 8 mirno odložil za kasnejše čase, zato si danes oglejmo le, kaj piše v SSKJ.
- pluti; nedovršni glagol = premikati se po vodi.....
- leteti; nedovršni glagol = premikati se po zraku...
Ob upoštevanju teh določil lahko najprej ugotovimo, da je sestavljenka zrakoplov (zrako + plov) povsem nesmiselna, nadaljevanje razmišljanja pa nas privede že do mnenja, da je nesmiselna tudi Zlet-ova definicija sposobnosti za letenje, imenovana plovnost.

G.Spiller, kot inženir stare šole, je zagotovo poznal navedbe fizikov, ki zrak omenjajo kot tekočino. Najbrž ni hotel tvegati, da med obstoječe izrazje in definicije vnaša nekaj, kar je razumljivo le peščici ljudi. Morda bomo v zapisnikih Delovne skupine kdaj lahko prebrali tudi kak drobec razprave o zraku kot tekočini, vendar v predstavljenemu spisku poglavij Leksikona o tem ni sledov.

Odkril sem, da izraz "letalnost" pomeni še nekaj drugega. V medicini pomeni (pove), koliko ljudi umre od sto obolelih za
isto boleznijo.
Kakšno motnjo lahko povzroči raba enega izraza za poimenovanje dveh povsem različnih pojmov ? Za to mnenje sem poprosil jezikoslovca slovenista z zelo visokimi pristojnostmi. Odgovor je bil enostaven in pomirjujoče spodbuden.
Beseda LETALNOST zveni povsem slovensko. Sogovornika ali bralca takoj spomni na let, letenje, torej na področje letalstva. Zato ima takoj prednost pred enakimi ali podobnimi besedami, ki so kot poslovenjene nastale iz tujih jezikov; v medicini n.pr. iz latinščine.
Naj še dodam. Medicinci in sociologi bi ob uporabi besede letalnost še vedno vedeli, o čem se pogovarjajo. Zdravnik kot športni pilot in morebitni lastnik zasebnega letala, bi ob podaljšanju registracije vedno vedel, kdo mu bo napisal potrebno potrdilo o letalnosti. Za možnost morebitne zamenjave obeh pojmov med letalci in tudi državljani, smo pa brez dokazovanja lahko povsaem brez skrbi. Nobedega dvoma ni, da je to vedel tudi g. Špiler in lektorice ISJ - Inštituta za slovenski jezik.
Pavel Magister
 
Prispevkov: 226
Pridružen: To Nov 10, 2009 8:09 pm

Re: Naš slovenski letalski jezik

OdgovorNapisal/-a Pavel Magister » So Okt 16, 2010 3:48 pm

POLETANJE
-----------------
Dragi moji letalski tovariši,
dobrih 10 let je minilo, ko mi je v Celju Maks Mulej , sedeč na desnemu sedežu, zaupal let z njihovo Cessno, od pregleda pred letom, upravljanja (pilotiranja), do pozdravnega trepljanja po nosu letala na ploščadi po opravljenemu letu. Stavka " če bi rad obnovil dovoljenje, ti takoj podpišem", ki sem ga razumel predvsem kot vljudnostno gesto, se še vedno dobro spomnim.
Še vedno se spomnim odzivov letala na moje gibe krmila, na gibe nog že takoj po dodajanju moči, med pospeševanjem in vzletom. Kot nekoč ljubljanska YU-BHI, je tudi celjska ubogala vsak milimeterski gib mojih rok in nog.

Ne samo meni, tudi marsikateremu drugemu letalcu, se po letu, ki je bil opravljen po daljši prekinitvi, v spominu zvrsti vrsta posamičnih dogodkov, v katerih sta letalo in letalec združena v en sam skupaj delujoči organizem. Po osebnih izkušnjah lahko sodim, da se to pogosteje doživi pri letenju z jadralnimi letali, v enosedih in takrat, ko sam sebe zaslišiš, da se že nekaj časa
z letalom pogovarjaš, tako kot z živim bitjem.
Morda je bilo leta 61, na ljubljanskemu letališču, ko so pomembnejši piloti drug za drugim "padali dol" in mi je Martin ukazal, naj jim pokažem kako se jadra. Nad Sostrom sem odpel, ter se na konici krila Vaje, kot me je učil Ciril Križnar, zavrtel navzgor do baze na 1400 metrih. Že med vleko sva se pogovarjala : prosil sem jo, naj mi pomaga izpolniti ukaz, ne toliko zaradi Martina, temveč zaradi mene samega, saj sem si vendar želel biti malce bližje njim, katerih listi knjižic letenja so bili popisani že več kot moji. Po pristanku sem ji bil nadvse hvaležen; prijalo ji je, ko sem jo pobožal v zahvalo..

Ne le v industriji - n.pr. v avtomobilski - tudi drugod se skuša marsikaj avtomatizirati. Avtopilota v letalstvu poznamo že vrsto let; z njim se opremljajo že tudi manjša enomotorna letala. Nikoli si pa nisem predstavljal, da bo ta tehnika vstopila na področje jadralnih letal. Pred dvajsetimi leti, ko sem zadnjič pilotiral blanika ali degeja, niti pomislil nisem, da bi kdo hotel avtomatizirati let še jadralnih letal, saj bi to pomenilo, da se jim jemlje "dušo" in da bo s tem skritih pogovorov z njimi za vedno konec ?
Tudi to smo dočakali; resda šele začetek, vendar večina začetkov ima svoje nadaljevanje. Vedel sem, da Pipistrel gradi
prototip jadralnega dvoseda s pomožnim motorjem. Motor Taurusa naj bi bil elektromotor, kar predstavlja novost v tej izvedbi letalnikov.

Napoved se je uresničila in v petkovemu Delu - 15.okt.2010 - smo lahko prebrali vest z 22. bienala industrijskega oblikovanja (bio.22) ki nam sporoča:

" Zlato medaljo BIO, Dvosedežno jadralno letalo z uvlačljivim električnim motorjem za SAMODEJNO POLETANJE, Pipistrel Taurus Electro....."

Letalske romantike je torej konec. Samodejnost (avtomatizacija) je vstopila tam, kjer je še nismo pričakovali. Za začetek resda le na začetek leta jadralnega letalnika, vendar je to že tudi dovolj: užitki pri letenju so se začeli že takoj, ko je pomočnik izpustil krilo in bognedaj, da bi krilo takrat padlo na tla, nadaljevali so se, ko je pilot v pravemu trenutku rahlo, rahlo povlekel palico nase in stika z zemljo ni bilo več.
Vprašam se: " zakaj pa ta SAMODEJNOST že na samemu začetku ? Kaj bo pa pilot sploh počel, bo mar prižgal en joint in pogledal naokrog, če kje mahajo kake nove blond bejbe ?
Pavel Magister
 
Prispevkov: 226
Pridružen: To Nov 10, 2009 8:09 pm

Re: Naš slovenski letalski jezik

OdgovorNapisal/-a Milan Korbar » Ne Okt 17, 2010 11:11 am

Že več kot Slika let z vami ali brez vas! Zato pa lebdim na Slika in tuhtam!
Uporabniški avatar
Milan Korbar
 
Prispevkov: 146
Pridružen: So Avg 21, 2010 9:00 pm

Re: Naš slovenski letalski jezik

OdgovorNapisal/-a Pavel Magister » Ne Okt 17, 2010 6:04 pm

LETALNIKI
Predstavitev Leksikona, 16.dec.2003, nadaljevanje
----------------------------------------------------------------------
Na zadnji strani Poročila najdemo v stavku, ki se začne z : "Naslednje je na vrsti ....besedo LETALNIKI .

Vsa leta pri nastajanju Leksikona se je Delovna skupina trudila za posamezna slovarska gesla najti ter določiti ustrezna poimenovanja. Verjetno so med člani skupine v posameznih primerih nastajala različna mnenja, vendar Poročilu priloženi PREGLED VSEBINE Leksikona, ki ga jaz imenujem spisek poglavij, kazalo in večkrat tudi "zbirnik", nam sporoča, da je g.Špiler ravnal "profesionalno", saj brez blagoslova lektoric ISJ SAZU, tega dokumenta zagotovo ne bi pokazal javnosti. Morebitna dvomljivost poimenovanja katerega od pojmov bi se lahko tolerirala do takrat, ko bi tista knjiga prišla na vrsto, nikakor pa to popuščanje ni moglo veljati za tri ali štiri "nosilna" poimenovanja vsebine načrtovanih knjig Leksikona in nastajajočega Zakona o letalstvu - Zlet.
Dolgo nastajajoči Zlet nam je s sprejetjem marca 2001 z močjo zakona ukazal, da letalnih naprav ne smemo več imenovati letala temveč zrakoplovi ali kar plovila.
Poznavalci vedo povedati, da so bila tista tri ali štiri temeljna poimenovanja, ki bi se jih rabilo v skoraj vsaki vrstici zakona prepoznana in določena še pravočasno, zakaj pa jih pisci zakona niso hoteli vključiti v besedilo Zlet, pa ti poznavalci niso znali ali pa niso hoteli nikoli povedati.

Vrnimo se k razpravi o zapisu na zadnji strani Poročila, tja, kjer smo našli besedo LETALNIK.

V kolikor ste do sedaj verjeli, da sta izraza plovilo in plovnost (zrako + plov) edina jezikovno in tehniško pravilna izraza
za zakonsko, uradno in javno rabo, potem boste od tu dalje - vsaj vsakokrat za ščepec - v dvomih za njihovo nenadomestljivost. Najbrž ne bo dolgo, ko boste začeli spoznavati vrednost besede letalniki, njeno vsestransko uporabnost (univerzalnost), predvsem pa njeno preprostost in razumljivost za vse zvrsti ljudi; do zadnjega občana.

Naš dobri znanec in prijatelj Milan Korbar, že dolgo sledi vsakovrstnim letalskim dogajanjem in bi se zaradi tega lahko sklepalo, da je dogodek 16.dec.2003 zanj stara znana zadeva. Ni bilo tako. Zgodbe o letalskemu Leksikonu do prejšnje nedelje - ko mi je semkaj postavil prvi dokument (meni ni šlo) - ni poznal. Tukaj moram že odgovoriti na vprašanje, ki
ga nameravate postaviti : "Po tolikih letih bi moralo biti pred nami že vseh 10 knjig in še kako nadaljevanje za povrhu ?".
Gospod inž Franc Spiller - Muys, je v svojemu 83-temu letu starosti, tri mesece po predstavitvi začetkov Leksikona, sredi
nedokončanih knjig Leksikona, brez poprejšnjih znakov nenadoma odšel nad oblake nekam navzgor,
Po Spillerjevemu odhodu je ugasnila tudi Delovna skupina. Za prekinitev dela in utišanje zgodbe o Leksikonu najbrž ni vzrok le manjko primernih finančnih sponzorjev; prav gotovo se bo tudi o tem kaj zvedelo že v naslednjem desetletju.

Zato, ker sklepam, da je med bralci tega spleta še množica takih, ki o Leksikonu niso vedeli nič, vsekakor bi pa pozdravili izdajo takega učila, bom nadaljeval s predstavitvijo še nadalnjih prilog Poročila.
Pavel Magister
 
Prispevkov: 226
Pridružen: To Nov 10, 2009 8:09 pm

Re: Naš slovenski letalski jezik

OdgovorNapisal/-a Milan Korbar » Po Okt 18, 2010 9:40 pm

Že več kot Slika let z vami ali brez vas! Zato pa lebdim na Slika in tuhtam!
Uporabniški avatar
Milan Korbar
 
Prispevkov: 146
Pridružen: So Avg 21, 2010 9:00 pm

Re: Naš slovenski letalski jezik

OdgovorNapisal/-a Pavel Magister » To Okt 19, 2010 6:14 pm

LETALNIKI
Predstavitev Leksikona, 16.dec.2003, nadaljevanje
---------------------------------------------------------------------
"Poročilu" pridodana priloga 2 z naslovom Slovensko - angleški letalski leksikon, PREGLED VSEBINE je bil včeraj delno predstavljen. O vsebini drugega poglavja (druge načrtovane knjige) se lahko pogovarjamo širše, vendar bom poskusil napisati le najpomembnejša dejstva.
V temu poglavju se je slovenskim letalcem v rabo ponudilo novo in večini neznano poimenovanje za leteče naprave, to je beseda LETALNIKI. Ta beseda je le navidez nova, saj je v korpusu Fida zabeležena že dolgo; stara je skoraj toliko, kot je staro naše letalstvo. 12.avgusta je negovanje slovenskega jezika tukaj pozdravil naš stari znanec Matija Žnidaršič in menil, da je treba to storiti širše, tudi na vladnih ravneh. Za namen seznanitvetako g. Matije, kot še vseh bralcev spleta OS strani, bom semkaj kopiral odstavek iz: **POVZEMALNI ZAPIS pogovora na RTV v četrtek, 28. 2. 2008.in s tem prikazal eno epizodo iz nadaljevanke "bitka za uveljavitev poimenovanja letalnik"
.........prisotni:ga. Neli Vozelj, svetovalka direktorja televizije, ga. Ljuba Šušteršič, lektorica in prevajalka,
z RTV ter dr. Janez Dular in ga. Irena Grahek Arnejčič iz Sektorja za slovenski jezik (MK)...................
"....Dr. Dular: Še ena tema – g. Pavel Magister v dopisih RTV in njemu meni, da se na letalskem področju (tudi v zakonu) nepravilno uporabljajo besede zrakoplov, plovilo, plovba, plovnost – namesto teh predlaga letalnik, letalo, let, letalnost (nepravilno tudi strmoglavilo > se ponesrečilo, treščilo). RTV ni Uradni list, novinarjem se ni treba strogo držati npr. izrazov v zakonu, lahko uporablja drugačne besede (letalnik je tudi že v korpusu Fida).
Ga. Šušteršič: Seznanjeni smo in se strinjamo (nejasno ostaja: šasija > ohišje, ogrodje?)........."....**
op.: Pisavo, naslov in vrstice sem prilagodil tukajšnjemu zapisu.

Nikakor nisem mogel razumeti, zakaj se je zavrglo že pričeto delo projekta Leksikon in zakaj so pisci Zlet zavrgli odlično izbrano poimenovanje Letalniki, saj nas ta beseda vsakokrat spomni na letenje, besede plovilo, plovnost pa najprej (vsaj mene) na podporni steber Šuštarskega mosta, v katerega sem se zaletel z izposojenim čolnom. Brez dovoljenja vladajoče vladajoče tovarišije sem začel prepričevati okolico o pomembnosti Špilerjevih izrazov .
Morda ste opazili, da v besedilu vseskozi uporabljam množinsko obliko besede Letalnik; zaradi poudarka pa tokrat tudi veliko začetnico.Razlaga besede vam bo prikazala, zakaj tako.

LETALNIKI je skupno ime za vse vrste (nad zemljino površino) letečih naprav.

A. za tiste, ki so težje od zraka in jim let omogoča aerodinamični vzgon

B. za tiste, ki so lažje od zraka in jim let ter lebdenje omogoča aerostatični vzgon

Vesolje sem še leta 2007 nameraval prepustiti zanamcem, vendar je izraz vesoljska plovba v občasnih zapisih deloval tako moteče, da sem ga uvrstil - čeprav ga Leksikon ni predvideval - kar semkaj

C. za tiste, ki se gibljejo (letijo) v brezzračnemu in breztežnostnemu vesolju.

To besedje (razen C), ki ga vztrajno predstavljam tako letalcem kot še ostalim državljanom ni moje avtorstvo, temveč je dosedaj najboljše, kar sem ga kdaj spoznal, bral in slišal. Našel sem ga v gradivu, dobljenemu 16.dec.2003, prebrano v
Prilogi 2 in v Pregledu vsebine. Zato, ker me raba tega besedja že na tleh takoj spomni na gibanje po zraku, na let, na letenje, ga uporabljam že od prvega dne, ko sem ga spoznal. Naj ne pozabim: temelj za to razlago je podan v PREGLED VSEBINE, ki je bil predstavljen sinoči.

To besedje že - mimo določil Zlet - uporablja še ena od izobraževalnih ustanov, manjše (žal, vendar razumljivo) število
letalcev, neko število poklicnih vojakov - častnikov SV, Spletni portal Sierra5, in seveda, vedno pogosteje tudi Opensoaring.com.

Se nadaljuje.
Pavel Magister
 
Prispevkov: 226
Pridružen: To Nov 10, 2009 8:09 pm

PrejšnjaNaslednja

Vrni se na Naš slovenski letalski jezik

Kdo je na strani

Po forumu brska: 0 registriranih uporabnikov in 1 gost